quarta-feira, 2 de setembro de 2009
Edward Wright (1834-1893) was a British linguist, poet, phonetician, essayist, translator, philologist and polyglot. He is best known for having translated into the old Anglo-Saxon language the complete works of Brazilian novelist Machado de Assis, Folcraft Machados Assisses. The beginning of his translation is as follows. The original Portuguese excerpt is shown for comparative and contrastive purposes.
ƿæt! Suma tyd haue ic geforheold giyf ic þæs incallinge þrohȝ beginn oððre ende openan scode, þæt is, gyf ic ærest min gebiorð oððre bedeoþ putan muuste. Hauette deotsca oft-deeda beþ þrouhȝ gebiorþ begynan, twæ onsettane nemedon mic unlicge wegþrouhȝ optakan: þæ ærest is ða ic no ontoheouonum ymbwrytera eom, button onne ymbwrytera ontoheouonum, þæfor bedeoþboks neu credel wæs; twænst is onspella wode swæ mor mor hiȝȝdressette ond neure beþ. Mojseððȝh, þa too hire bedeoþ forspellte, haueat neiðre on beginne geputzte, button on ende: overrhiȝhtælle unlicgenesse betweoxum þes bok ond Fivgodesboke.
Modern Portuguese:
Algum tempo hesitei se devia abrir estas memórias pelo princípio ou pelo fim, isto é, se poria em primeiro lugar o meu nascimento ou a minha morte. Suposto o uso vulgar seja começar pelo nascimento, duas considerações me levaram a adotar diferente método: a primeira é que eu não sou propriamente um autor defunto, mas um defunto autor, para quem a campa foi outro berço; a segunda é que o escrito ficaria assim mais galante e mais novo. Moisés, que também contou a sua morte, não a pôs no intróito, mas no cabo: diferença radical entre este livro e o Pentateuco.
____________________
HAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAH
Assinar:
Postar comentários (Atom)
5 comentários:
estou tentando achar algo no original que motive o DAET! por enquanto, não achei nada.
vc comprou isso?
é o joker, o bobo, o palhaço... o bobo, palhaço, o joker. um palhaço, um bobo, um palhaço, o joker mesmo.
HAHAHAHAHHA
claro que você inventou isso. não tem edward wright no google.
"comparative and contrastive" é coisa que professor de inglês (da cultura) fala na prova oral.
e pela data de morte ele não poderia ter traduzido a obra completa.
és um cretino.
Po, Fivgodesboke pra pentateuco é o selo da cretinagem.
Postar um comentário