þa stod him sum mon æt þurh swefn
Then stood by (lit. at) him some(or a) man through dream
ond hine halette ond grette ond hine be his noman nemnde:
and him hailed and greeted and him by his name called:
'Cedmon, sing me hwæthwugu.'
'Caedmon, sing me something.'
Þa ondswarede he ond cwæð:
Then answered he and quoth:
'Ne con ic noht singan ond ic forþon of þeossum gebeorscipe ut eode ond hider gewat,
No can I nought sing and because of this feast[notice the beor, or beer in the middle of the word] (I) out went and hither went
forþon ic naht singan ne cuðe.'
because I nought sing no could.'
[Literal translations make the original sound totally stupid, but we can see double negatives are as old as English itself.]
Eft he cwæð, se ðe wið hine sprecende wæs:
Again he quoth, he that with him speaking was:
[notice the -end gerund form, now dead in English :(. Not in German, though.]
[I think sprecende should be something like /'spɾɛtʃendə/. 'C' was /tʃ/ in a few cases. English spelling was born to be arbitrary. But it makes sense if you think of Modern German sprechende, which is almost identical.]
'Hwæðre þu meaht singan.'
Nevertheless (lit. whether) thou must (lit. might) sing
(might was must, whether was nevertheless.. Que zona.)
Þa cwæð he:
Then quoth he:
'Hwæt sceal ic singan?'
'What shall I sing?'
Cwæð he:
Quoth he:
'Sing me frumsceaft.'
Sing me (of) creation/origin/genesis [I guess this frum- means first, maybe something like Ur- or Proto-]
***
'Sing me frumsceaft.'
/sing me ˈfrʊmʃæaft/
***
'Sing me frumsceaft' devia bastar como argumento que justifica o estudo do Anglo-Saxão.
sábado, 12 de dezembro de 2009
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário